北京的双语地名

2003年,大学毕业后一个多月,依然混迹在学校周边的我突然在校园看到一张通知,母校的英文名改了。从那之后,就叫Beijing International Studies University了。看上去很高大上的一个名字,只是直译过来就是北京国际学习大学,和她的中文名不大挂钩,除了Beijing和University之外。

一个丝毫不懂中文的外国人来到北京,大抵可以凭借英语和手机地图走遍大部分地方,但在某些地方,可能却要遭遇困难。而这些地方大多集中在朝阳,我指的就是这些中英文地名丝毫不搭界的地方。

北京大多数地名,转成英语就是纯粹的汉语拼音,例如Wangfujing Road, Chang’an Avenue等等,或者是把汉语直接译成英文例如北京设计大厦(Beijing Design Plaza),北京生产力大楼(Beijing Productivity Building,每次经过这个地方我都要感叹一番,这个名字起的也太直接!)

但不全是,过去和现在。

如果在清末民初,有个外国人跑来问你Rue Marco Polo (马可波罗路),Legation Street(使馆街),Morrison Avenue(莫理循大街)在哪里,哪怕使用的是标准的普通话,估计大部分人也不知道是什么地方。

这些地名都是外国人起的,所谓马可波罗路即台基厂,使馆街即东交民巷,莫理循大街就是王府井大街了。

这种外国路名在上海、香港这些有租借或做过殖民地的地方更多,只不过上海早已改名,而香港还大多保留。

昨天看《罗曼蒂克消亡史》,里面提到霞飞路,下面的双语字幕赫然写着Xiafei Road。所谓霞飞,实为纪念一战法国统帅Joffre(汉译霞飞),不是日落西山红霞飞的霞飞。所以这条路的外文应该叫做Avenue Joffre.

今日的北京,起双语不对应地名的大多是商场、购物中心或高档住宅区,例如Central Park(中央公园)中文其实叫做新城·国际,它隔壁的The place(那个地方)就是世贸天阶。

Solana我一度以为和现代汽车有什么关系,反正我一点看不出蓝色港湾这个中文和Solana(来自西班牙语,原意山或峡谷向阳的一面)哪里相关。

三里屯瑜舍酒店叫The Opposite House,对面那房子?黑人问号???

首创在呼家楼边上有个高端小区,叫做首创禧瑞都,叫做Xandu(元上都)。要不是不会,我一定当场背出柯尔律治的名诗《忽必烈汗》给门口那俩穿的像白金汉宫护卫的保安听。

想当年,北京的大商场名字是多么朴实无华,蓝岛就是Blue Island,赛特就是Sci-Tech音译,燕莎就是Lufthansa(注:燕莎是汉莎和中国合资),一点不玩那些虚的。

当然,北京今日也有许多建筑的英文名称起的很巧妙,例如亮马桥大厦Landmark Tower,读起来接近亮马,看起来也容易让人记住,悠唐广场u-town也很好。

不过,这些都比不上e-town,亦庄。