英语小知识几则:从大使到国务卿

12月11日

从美国新任驻华大使谈起 这两天新闻报道,美国当选总统(President-elect)特朗普已经决定提名艾奥瓦州(Iowa,又译作爱荷华州,衣阿华州)现任州长Terry Branstad担任驻华大使(U.S. Ambassador to China)。 鉴于当前美中关系的重要,美国驻华大使一职是个吃重角色,必须是个和总统有良好关系,且对中国有相当了解的人。Branstad被称为“中国人民的老朋友”,特朗普选择他可以说是棋高一着。 Branstad出任大使后,他的副州长Kim Reynolds将接替他,Kim也将成为艾奥瓦州第一任女州长。美国的州长叫做Governor,但是副州长却不是Deputy或Vice Governor,而是Lieutenant Governor。 大使在英语中叫做Ambassador,二把手叫做DCM(Deputy Chief of Mission),即外交使团副团长,或叫做公使。现任大使Baucus即将离任,新大使上任还需时日,在此期间,DCM将担任临时代办,也就是chargé d’affaires。 美国向中国派出大使始于1935年,之前叫做特命全权公使Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary。公使比大使低一级,但大家关注历史可能知道,欧美列强在清朝以及民国初期,派驻中国的都是公使,例如被义和团打死的德国公使克林德。其实在当时,基本只是欧洲君主制国家之间才互派大使(Ambassador),派往其他国家的大多是公使(Minister)或者更低。例如美国直到1893年才派出大使,有一种说法是,美国的共和主义思想强烈,认为其不需要派出大使参加宫廷礼仪,而公使则不需要参加这些。 二战之后,遵循大小国一律平等的原则,各国才互相派驻大使。但在英联邦内部,大使叫做high commissioner,高级专员,这些国家之间的使馆也因此不叫Embassy,而叫做High Commission. 北京有一条胡同,叫做东交民巷,清朝以及民国年间各国公使馆所在地。英语中,这条路叫做Legation Street,而不是Embassy Street.就是因为当时各国派驻中国的大多是公使馆,而不是大使馆,legation、公使馆就比Embassy低一级。 大使馆之下还有领事馆(Consulate),如果这个领事馆最高官员是总领事Consul General,就是总领事馆Consulate General,否则只是个普通的领事馆(Consulate),而不能叫总领事馆。 大家可能知道,中美自1972年尼克松访华到1979年建交,中间没有大使馆,只有一个联络处,这叫做 Liaison Office.

12月13日

刚刚看到新闻说,川普正式宣布,埃克森美孚公司(Exxon Mobil )CEO Rex Tillerson将成为他的国务卿人选。不过,蒂勒森和俄罗斯关系密切,而且此前从没有从政经验(和川普一样),预计在参议院会遇到麻烦。 美国国务卿英文叫做Secretary of State,估计可能是清朝或者民国初年的翻译,把中国古代的“卿”都抬出来了。中国古代其实并无国务卿一职,袁世凯倒是设立过,不过没几年他就死了。 其实Secretary是美国各部部长的称呼,直译就是秘书。因此Secretary of State最合适的翻译应该是国务部长。这大概是因为美国立国的时候,强烈反感欧洲的君主制度,为表示和他们不一样,因此不把部长称作Minister,而叫做Secretary(秘书)。这非常像“书记”一词。书记本身的意思只是记录文稿的人,开始用的时候也只是为了显示大家平等,但现在大家一说书记,就知道此人是个干部了。 国务卿是国务院的首脑,所谓国务院就是State Department。虽然翻译过来和中国的国务院一个名字,但其实完全不一样。美国的国务院基本只是个外交机构,而中国的国务院则是最高行政机关。 那为什么美国的国务院(或翻译为国务部),不叫外交部呢?其实最早的时候,美国国务院也叫外交部(Department of Foreign Affairs),而且是美国联邦最早成立的部。只是成立没俩月,就因为被授予了诸多国内职责,就改成了国务院(Department of State)。后来到了十九世纪,这些国内职责就陆续转交了其他各部了,但名字留了下来。 时至今日,美国国务院依然保留了一些国内职责,比如掌管美国国玺(Great Seal),起草部分总统声明等等。 中国人往往会把美国国务院和中国国务院对等,也因此把美国国务卿和中国国家总理对等。有人知道美国国务院的性质之后呢,又会认为国务卿等于外长。不错,美国国务卿本质是个外交部长,但他的权力和地位就不是中国或其他外交部长所能比拟的。别的不说,美国国务卿在总统继位顺序中排第四,仅次于副总统、参议院临时议长、众议院议长。中国外交部长连政治局委员都不是。大概来说,我认为美国国务卿大概和中国负责外交事务的副总理或国务委员差不多同级别,属于副国级国家领导人。哈哈哈 说到国务卿,美国国务院还有各种副国务卿,助理国务卿,头衔里都带一个国务卿,非常唬人。其实,国务卿下面有两个副手,叫做Deputy Secretary of State,中文可以翻译做副国务卿。因为Deputy国务卿下面还有六个Under Secretary,中文翻译为次国务卿。再往下就是一堆各种Assistant Secretary了,叫做助理国务卿,还有Deputy Assistant Secretary。 大致来说,如果国务卿等于部级干部(其实不完全对等),那副国务卿就是副部,次国务卿就是局级,下面的助理国务卿其实也就是处级最多副局级干部啦。 美国国务卿一般是总统的首席外交顾问,但总统还有一个国家安全委员会,属于总统的小圈子,尽管国务卿也在里面。总统绕开国务卿,和小圈子特别是国家安全顾问密谋,也不是啥新鲜事儿。例如当年尼克松的国务卿罗杰斯,直到最后一刻才知道基辛格要访华。