Podcast / Podcaster / Podcasting 究竟该如何翻译?

andy同学目前正致力于ipodder的汉化工作,今天给他提了点不成文的建议。不过,在podcast落地生根之前,第一个要解决的莫过于译名问题了。hopesome也多次提到这个问题。
首先给尚不知道何谓podcast的网友扫一下盲。

以下来自Wikipedia

Podcasting is a way of publishing sound files to the Internet, allowing users to subscribe to a feed and receive new audio files automatically. Podcasting is distinct from other types of audio content delivery because it uses the RSS protocol. This technique has enabled many producers to create self-published, syndicated radio shows.

Users subscribe to podcasts using “podcatching” software (also called “aggregator” software) which periodically checks for and downloads new content. It can then sync the content to the user’s portable music player, hence the portmanteau of Apple’s “iPod” and “broadcasting”. Podcasting does not require an iPod, however; any digital audio player or computer with the appropriate software can play podcasts.
本人粗略翻译如下:
Podcasting是一种在因特网上发布音频文件的方式,它允许用户订阅一个Feed,并自动接收新的音频文件。与其他音频发布类型截然不同的是,podcasting使用RSS协议。这种技术可以让很多人自己制造并发布可以聚合(syndicated)的广播。
用户通过podcatching(直译为”抓取pod”)软件或称“聚合”软件订阅podcasts, 此软件可以定期检查并下载新内容。它还可以同步用户的可移动音乐播放器(iPod 之类的mp3播放器)中的内容,因此混合了苹果公司的iPod与broadcasting在一起,造出了podcasting这个新词。Podcasting并不需要你专门买一个iPod播放器,任何数字音频播放器或电脑,配合适当的软件都可以podcast.

从中可以得出几个结论:
1,podcasting可以通过RSS聚合,准确点说,是遵守RSS2.0协议。
2,可以通过特定软件,让MP3等音乐播放器自动下载podcast

目前,国内大多将podcasting或podcaster翻译为“播客”。平心而论,这是个不错的翻译,也有利于podcasting在大众中的传播。但是,随之而来的又一个问题出现了。正如Hopesome此前担心的一样,将出现“播客制作播客”的现象。

我们不希望再出现博客与网志之争,因此给这podcast/podcasting/ podcaster这几个名词定恰当的译名非常重要。

今天下午我思考了一下究竟该如何翻译这几个名词,居然得出和 yichenye相似的结论。

我的意见是,podcaster即制作Podcast的人,翻译为“播客”;而podcast则翻译为“网播”,取网络播音的缩写。update:因podcast的内容不仅仅是audio文件,还可能是video或其他,因此homesome建议网播应是“网络演播”的缩写。podcasting则是“网播制作或制作网播”。

hopesome曾把podcast译为“波刻”,就像他自己说的那样:在读音中,“波刻”和“播客”完全一致,辨识不易。因此,将其译为“网播”虽失其音韵,但却也无可奈何。

以上个人粗浅意见,大家有何妙译,还请不吝赐教。

update: 前些天想到另外一个译名,就是“聚播”,取聚合之意。因为podcast可以通过RSS订阅,这是它的特点之一。点击此处参考hopesome的观点再说Podcast的译名 –25th May.

《Podcast / Podcaster / Podcasting 究竟该如何翻译?》上有17条评论

  1. 1、思考了一天,觉得将Podcast译为“网播”还是欠了一点。网播可能是webcast的最好翻译,但Podcast是webcast的发展,所以,应该有另一个词。
    2、在没有更好的译名的情况下,不坚持反对用“网播”指代Podcast,毕竟,这是一个解决办法

  2. 1,Podcast等英文词的读音是什么?大概用中文标一下。

    2,分别叫“窄播”、“播客”、“作窄播”如何?

    3,我觉得“窄”的意思是好的,但读音不好,要是能换一个同意字可能更好。

    4,叫“点波”如何?

  3. podcast,如果用汉语标记,应该读如:泡德卡斯特 podcasting则如泡德卡斯汀,podcaster读音用汉语标记和“泡德卡斯特”差不多
    “窄播”是什么意思啊?有何解释

  4. 是不是可以把“podcast”译成“泡泡播”。

    把“podcaster”译成“播客”。

    而把“podcasting”译成“吹泡泡”。

    这么译怎么个好法?一,我觉得这么译与英文发音最接近。二,“泡泡”有“一个一个”这样的含义,与podcast个人广播的内涵很吻合。三,这么译有趣,新奇,很吸引人,也容易让人记住,很符合商业开发的需要。

  5. Podcasting 是互联网发布多媒体的一种方式;
    Podcaster 是互联网发布多媒体的人;
    Podcast 是互联网发布的多媒体

    哈哈

评论已关闭。