1. translation
  2. weblogs

译名的重要

先说个笑话,冷笑话。我是英语专业本科毕业的,我们这行的人总喜欢有事没事拽几句英文词儿,就跟外企一个德行。有一次,我和一个同学去和平里附近一家KTV唱歌。不巧,我这位同学只记得这家KTV的英文名了,于是跟司机说到where where。英语科班出身的发音倒都很标准,可惜司机师傅听不懂。解释半天,把KTV地址、附近建筑说清楚了,司机说,不就是哪儿哪儿嘛,拽什么英语。当场让我们下不来台。

说这个笑话,不是想证明全民学英语的重要性,而是想说明有个中文名称的必要。

IT人士大抵也是喜欢直接说英文的,就像搞音乐的喜欢说Guitar,不说吉他一样。当然,没有汉语译名,或译名不统一的,最好还是用英文。不过,这其中也有麻烦。

外国企业,搞化妆日用品的、汽车的,大多都有个中文名,像宝洁公司的海飞丝、飘柔啊,奔驰啊标志啊什么什么的。这些名字音义兼备,实乃上乘之作,给他们的企业形象也增加了不少光彩。不过,与硬件厂商想比,国外的.com们,似乎除了微软等少数以外,像AMD、Google、eBay等到现在也没有个中文名。有人可能会说,没这个必要,大家都知道就行了。

当然,如果他们没打入中国市场,我本人也不喜欢非要强加给他们一个中文名,但有些麻烦大家可能体会不到。大概来说吧,现在电视台也有做IT类节目的。在播音过程中,如果遇到AMD这样简单的字母组合,倒也好念,最怕的就是MSN Messenger/ skype/ 之类复杂的单词了。不要把主持人素质想的太高,有些人能认识26个字母就不错了。而另外一些公司的名称,像eBay被新华社翻译为“电子港湾”,AMD/超微,SUN/太阳微电子,Google/古狗,倘若反应稍微慢了那么一点点,还真的不知道他们在说啥。不要责备他们为什么非要这么翻译,这里面也是有相关规定的。

懂英文的国人不在少数,但不懂英语的只怕是大多数。我不赞成强行给Google安上一个“古狗”的译名,但真心希望这些公司注重中国市场,起一个像“飘柔”一样形神具备的好名称。

People reacted to this story.
Show comments Hide comments
Comments to: 译名的重要
  • 2005年10月14日

    和平里的KTV?

    Hi 5吧

  • 2005年10月14日

    记得有个主持人曾热情地大喊:这次的奖品是“爱姆屁3”一台,好一个爱姆的主持人。

  • 2005年10月14日

    94smart正解

  • 2005年10月14日

    电子港湾, this translation may come from taiwan.

  • 2005年10月14日

    今日流水账 – 译名

    Link:http://blog.94smart.com/index.php?q=node/452

  • 2005年10月15日

    我们需要怎样的世界——昨日网摘

    * it业——评一评
    * 我们需要怎样的世界? #
    看看KFC,也在不停的扩张着,也许速度更快,但是有人说过KFC在做恶吗?

    * 博客——人物和话语
    * 喝豆汁儿 #

  • 2005年10月16日

    Feed到底应该译成什么?

      这几天正好一直琢磨着“Feed”这个貌似简单无比的四个字母,到底应该与哪个中文词汇对应才好,就看到Doubleaf的译名的重要,深得我心,对于这些外来新词,不论使用者懂不懂英语,有…

  • 2005年10月20日

    电子港湾, this translation may come from taiwan.
    ===========================================

    No, Hong Kong.

  • […] 在herock那边看到了关于FEED应该译成什么的讨论,顺便翻看了doubleaf的译名的重要。那天写了一点想法还没来得及publish便被我不小心把页面关闭了,今天翻刻录事,恰好看到zheng也想过AtomFeedsRssXml的通俗叫法问题,于是忍不住想说“有时不译也好”。我的英文水平并不好,工作时还需要金山的帮助,但有些东西看惯了E文的形式如果再翻译成中文反而效果不好,这可能也是有些人时不时蹦出几个英文词的关系。这么说当然不是为爱炫耀的人找理由。说到FEED自然要联系到blog,然而blog的翻译有很多种,博客、播客、网志、部落格等,甚至msn和qq也都推出了包含类似功能的msn space和q-zone。那么FEED是不是一定要有中文名称呢?我想起了flash disk,闪存是它的直译,但我最初接触到这种东西的时候似乎是叫做“优盘”,google一下又发现了惠存这个叫法… 分析一下发现“优盘”的叫法是由于在产品推广(并且力度较大)的时候就已经这么叫了,人们最初就是以“优盘”的形式了解并开始使用它。但由于这种产品的英文名称叫做flash disk,叫它闪存自然也无可厚非。所幸的是现在这两种叫法多数人都可以理解。feed和flash disk不同,在没有某个公司或团体以很大的力度去推广的时候,人们在意的还是它的用法而不是名称,因此我想有时(至少是目前)不译也好。FEED的本意和订阅没有十分直接的联系,即使出现一个中文叫法我想在介绍它的时候还是不免要牵扯到“订阅”这个词语,如果一定要用中文的话,用这个词来作为解释也未尝不可。我喜欢Oracle的甲骨文,IBM的国际商业机器和它相比就太不中国化了。:) […]

  • […] 译名的重要 # […]

  • 2005年10月26日

    这篇文章好像对这些译名的营销受众没搞清楚,中国号称有一亿五千万网民,但除了GOOGLE、AMD是较常涉及,eBay涉及肯定更少,而有多少用户有必要知道SUN更是个问题。

    首先对于专业用户来讲,英文是必须的,所以SUN、SGI、Adobe等专业品牌直接用回自己的英文其实并不影响其推广(Adobe虽然有中文名奥多比,但这个名称只在很少数的资料出现,而且它是日本人翻译的)。当eBay进入中国时的举动,并不是急于改个中文名字,而是收购了易趣,成为现在的eBay易趣(既然易趣=国内的eBay,那没必要改中文名了)。对于GOOGLE、AMD、IBM这些品牌,除了译名本身很长(IBM=国际商用机器,中文名大概只有专业用户才知道),还有就是它们的名字就是网址,既然需要它们的那一亿五千万网民要用键盘就必须会读字母,那为何还要用个比原名还难记的中文名呢?而还有些公司,虽然没进入中国,但是因为本身名称就有译名(如Amazon=亚马逊),所以它们的中文名字能被大家接受。

    还有些例子,如DHL的中文名“敦豪环球快递”(或“中外运敦豪”),估计大家还是更喜欢记DHL吧?三大快递公司FedEx、DHL、TNT中,也只有FedEx的中文名“联邦快递”容易记忆。

    但在中央台却有不同,它的受众并非只有那一亿五千万,而且还有十一亿五千万的观众,这时候用存脆的英文字母并不可能被连拼音都不懂的人所认识。但是很多品牌对于他们来说根本就没必要记(他们很多也不会去记),那用几个中文字“敷衍”(这并不是做贬义)他们还是必须的。

    是否需要译名,这肯定是需要的,但是否琅琅上口就没有必要,最重要的是在哪个场合怎么使用译名的问题了。

  • 2005年11月2日

    AMD有中文的,叫超微。

  • 2005年11月12日

    Doubleaf,我終於從香港來登陸了~~~

    我曾經看見eBay被譯為「易趣」,是從Skype發來的中文電郵,報道它遭eBay收購的消息時看到的。至於譯名,我們當然希望各間外國大企業,能為自己的品牌定一個中文「官方」名字,否則一時「電子港灣」,一時「易趣」,真教人看得如墮五里霧中!

    不過此地的情況是,你寫了中文的名字,搞不好讀者還是會看不明白,還是寫英文原名較好...

  • 2005年11月12日

    hi,alex 歡迎你來!
    其實ebay不是翻譯為“易趣“,而是因爲大陸有一個易趣(eachnet),後來被ebay收購,所以在大陸ebay就是叫做“ebay易趣”。
    我也覺得如果在有可能歧義的情況下,使用原文比較好。

  • 2005年11月12日

    ebay在国内叫做亿倍易趣

    我们在网志年会上没见到,这里打个招呼。

  • 2006年3月30日

    ebay在国内叫 亿贝 ,这是ebay官方译名,绝对正确。

  • 2006年4月20日

    AMD、Google、eBay都有中文名。
    eBay的名字是“亿贝”,网站的名字叫“易趣”
    AMD的名字是“美国超微设备公司”,
    外国公司在国内注册,必须有中文名字的。

  • 2008年2月16日

    嗯,第一反应就是第五俱乐部。现在情况完全不同了,公司们都有了怪怪的官方中文名。

Comments are closed.