英语小知识:小谈行政区划

今天聊一下行政区划(political division或adminitrative division)。

中国行政区划,大家知道大概是省(自治区、直辖市)、(地级)市、县、乡镇(街道)、村(居委会)。当然里面还有县级市、自治州、自治县、自治旗等等,而且村并非正式的行政区划层级之一。

省来自元朝的行中书省。中书省是中国古代三省六部之中的一个,所谓行中书省,就是行动的中书省,用今天的话说就是巡回中书省。加一句,巡回法庭 英文是circuit court 。

省,英文一般翻译为province,来自于古罗马的provincia,原义是政务官代表政府控制的地方。法国普罗旺斯(provence)原义就是“省”,因为罗马人曾在此设立过行省。

中国的地级市,指的是和“地级行政区”同级的市。“地区“作为一个行政区划,现在已不多见,大多数地区已经在80、90年代改为地级市了,现在只在西藏新疆等地区还有,如西藏阿里地区。地区行政公署是省的派出机构,管辖县、市等。

地级市一般翻译为Prefectual-level municipality/city,一般下面会设置区,但个别地级市如广东东莞(嗯,一路向西下东莞),虽然也是地级市,但下面却直接是镇,没有设区。

最近几年,各个地级市纷纷把县改为区,像北京上海这种地方已经没有了县。一般而言,如果中心城市有向心力,经济较好,下面的县会比较容易改为区,但是如果经济不好,就容易遭到县的反弹。例如我老家,经济实力不比市区差,如果改为区,我保证全县人民得集体上街。

县在英语中一般翻译成county。这个词来自于法语,原意据说是伯爵(Count)的封地。英语中还有一个词Shire,一般翻译为郡。 当然,County有时候也翻译为郡。不知道为什么,郡听起来比县高大上多了。例如橘子郡男孩The Orange County,要是翻译成橘子县男孩,浓浓的洗剪吹风格就出来了。

汉语中的县(繁体为縣),原意是悬挂的悬。中国早期实行封建制度,所谓封土建国,郡县制度那是到了春秋战国才开始的。当时诸国相伐,大国吞并小国后,不再另行分封,而是将其“县”起来。說文解字裡面就说,此本是縣挂之縣,借爲州縣之縣。今俗加心,别作懸,義無所取。

后来,县就丧失了悬的原意,而成了一个行政区划专名,于是人们又造了一个新字,即悬来代替它。

县级市英文是 county-level city ,我老家是个县,一直在谋求升级为县级市。不过不知道什么时候能实现目标。

谈到县,顺便谈一下“附郭县”,就是指没有独立县城而将县治附设于府城、州城的县,例如北京是首都,清朝设置顺天府,下面有大兴县和宛平县,这两个就是典型的附郭县。这种情况今天依然有少部分存在,比如邢台市下面的邢台县,驻地在邢台市桥东区,自己并无县城。

大家知道美国的全称是United States of America/美利坚合众国,全球目前除了美国,还有一个国家也叫合众国,那就是墨西哥United Mexican States。 众所周知,美国建国起于13个英国殖民地,当时就是13个States,其实就是国家,各州人最早只知州,而不知联邦。所以United States最早是复数,而非单数。后来,美国人民对联邦的认同感加深,United States才变成单数。

美国的行政区划大概就是主要分为50个州(State)。State是个统称,美国还有四个州的正式名称不是State,而是Commonwealth,这四个州分别是马萨诸塞州,宾夕法尼亚,弗吉尼亚和肯塔基。Commonwealth的翻译可以是联邦、共和国等。例如英联邦就是Commonwealth of Nations,简称the Commonwealth。但是用在美国的州里,就是个象征,没有啥法律效用。

州下面一般就是County(郡或县),在阿拉斯加则叫做borough,在路易斯安那叫做parish。不过要注意的是Borough在纽约市就一般不翻译为县,而是区,如曼哈顿、布鲁克林、皇后。其实纽约市的五个区本来也是纽约州的五个县,1989年组成了纽约市,因此相对其他县,权力大大缩小,连县政府都没有。

在中国,县下面一般就是乡镇了,但在美国县(County)下面可能包括市/cities, 镇/towns, 村villages/ hamlets,这是和中国不一样的地方。美国有的独立市(Independent city),则不是任何县的一部分,还有的县市一体。 县市就谈这些,当然美国的行政区划也很复杂,限于本人水平,没法说的更清楚,还请见谅。

在美国,除了州之外,还有特区,如首都华盛顿,全称叫做华盛顿哥伦比亚特区,Washington, Disctrict of Columbia。

哥伦比亚这个词,是美国的拟人化女性象征,男性象征就是Uncle Sam了,山姆大叔。大家看美国电影时,如果是哥伦比亚公司出品,就可以看到一位举着火炬的女性形象。没错,这就是美国的象征。

(Baidu Baike)

在美国西进时代,有个口号叫Manifest Destiny,中文一般翻译为昭昭天命。意思就是美国负有上天赐予的在美洲对外扩张的使命。当时有一幅著名的油画,上面就是个女神形象,代表美国“哥伦比亚”。


American Progress, an 1872 painting by John Gast (Wikipedia)

当然,哥伦比亚不仅仅代表美国。这个来自于美洲发现者哥伦布的词,被广泛应用于美洲其他地方,如南美国家哥伦比亚(注意拼写是Colombia,和Columbia不一样),还有加拿大的不列颠哥伦比亚省(British Columbia),巴西、古巴都有地方叫哥伦比亚的。

美国还有一种区划叫做印第安人保留区American Indian reservations,以及海外领土(Insular areas)。海外领土又可以大概划分为Incorporated and unincorporated territories (合并领土和非合并领土)。

区别在于合并领土上的人是美国公民,但是这些领土上没有投票选举总统的权力,一旦搬家到本土50州,就可以选总统,比如波多黎各人。而非合并领土,则不是美国公民(U.S. Citizen),而是美国国民(U.S. National)。美国国民可以自由在美国工作生活,但不得参加联邦和州选举。美国公民一定是美国国民,但反过来就不一定。美国发给国民身份的人的护照和公民的都不一样。

大概就说这么多,肯定有不少错漏之处,欢迎指出。