仙那度

In Xanadu(中译《仙那度》)是英国历史学家和作家威廉·达尔林普尔( William Dalrymple)于1989年出版的一本作品。所谓Xanadu就是元朝的夏都–上都,但这个词在英语中不仅仅指上都,更有世外桃源的意思,这还要归功于英国诗人柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)的名作《忽必烈汗》(Kubla Khan)。

1986年,年仅21岁的达尔林普尔和同伴从以色列出发,沿着当年马可波罗的足迹,经过土耳其、叙利亚、伊朗、阿富汗和巴基斯坦等国到达中国。终点为位于今年内蒙古的上都,也就是Xanadu。值得注意的是,作者经过阿富汗时,苏联人经过十年战争,正在败走撤退。30多年后,美军经过20年战争也仓皇撤离阿富汗,这一幕不禁让人感叹。

本书一开头,作者从以色列圣墓教堂燃烧的灯里取了一小瓶圣油。经过重重险阻后,当作者最终到达上都遗址时,一边和同伴齐声背诵柯勒律治的《忽必烈汗》,一边把这瓶圣油倒在了上都的土地上,给这次旅程划上了一个完美的句号。

作者是剑桥出身的历史学家,对沿路各个地方的历史如数家珍,因此这本书绝不是简单的游记,更是对历史和现实的对比及反思。这本书也是达尔林普尔的成名作,奠定了他在英国文坛的地位。今年由于阿富汗形势,他的另外一本著作《王的归程 : 阿富汗战记 :1839-1842》被媒体屡屡提起。

以下是我看完本书英文版之后,记录的觉得比较有趣的书摘。说句题外话,作者文采太过斐然,导致词汇量不足的我每页都有十几个不认识的单词。每个都查的话,必将严重影响阅读速度,最后决定能猜就猜,实在猜不出来就跳过这些单词,好在并未严重影响对本书的理解。

本书自1989年出版后,一直没有中译版。今年10月,甲骨文丛书将出版第一个中文版,等出来后要买一本,一方面看看有什么删减,另外一方面也补上阅读英文时的遗憾。

  • 达尔林普尔在书中记载了他家先祖的一件事情。这位先祖1840年在印度把自己喝死了,于是他妻子把尸体通过海路运回英国,以落叶归根。为防腐烂,尸体被装在了盛满朗姆酒的桶里。结果船上的水手猜出来桶里装的是酒,但不知道里面装的是尸首,于是把桶凿了个洞偷酒喝。水手们喝得醉醺醺的时候,酒漏到了甲板上,碰到火花就把船点着了。然后这个时候船又撞上礁石引发爆炸,把尸首甩出来一半…  结果最后,达尔林普尔的这位先祖没能入土为安,被火化了。
  • 达尔林普尔在喀什遇到一个维吾尔族长者,这位长者问他谁是英国主席,家里有多少头羊、多少匹骆驼和驴。他回答说,英国主席叫维多利亚,家里只有许多只柯基狗。长者又问,这种叫柯基的狗好不好吃…
  • 景教一般被认为早就消亡,但达尔林普尔在喀什遇到一个人说,他还认识当地仅存的景教徒,还说要带他去参观拜访。结果就在此人离开喀什的最后一天,达尔林普尔送同伴去医院,就这样错过了这个机会……
  • 作者在新疆于田遇到的一件奇事:他和同伴千辛万苦到达于田,混进一个中德地质考察团的晚宴。在遭受了德国人的白眼后,当地一位喝得醉醺醺的官员听说他们买不到票去另外一个地方,于是拍着胸脯说包在他身上。他们都以为这只是酒后醉话,结果第二天真有人送来了两张车票。然后,他们又听说这个官员想让德国考察团的一位老教授和自己年轻的妻子共度春宵,老教授拒绝了。原来两年前他就有同样的提议,也被拒了。他以为老教授认为自己妻子太老,于是娶了个年轻老婆。


附:

Kubla Khan
Samuel Taylor Coleridge - 1772-1834

Or a Vision in a Dream. A Fragment

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
    Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And ’mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

    The shadow of the dome of pleasure
    Floated midway on the waves;
    Where was heard the mingled measure
    From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
    A damsel with a dulcimer
    In a vision once I saw;
    It was an Abyssinian maid,
    And on her dulcimer she played,
    Singing of Mount Abora.
    Could I revive within me
    Her symphony and song,
    To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.



忽必烈汗下令在大都


造一座富丽堂皇的逍遥宫:

那里有圣河阿尔夫

从深不可测的洞穴深处

流入不见天日的海中。

于是方圆三十里的沃土

修起围墙、 建起楼台无数:

那里有花园, 园中流水闪清辉,

还有杂花生树, 树树散清香;

还有森林, 古老与群山同岁,

林间茵茵草地, 铺满了阳光。


但是, 啊! 那充满幻奇的深谷,

顺着青山而下, 横过一片雪松!

蛮荒的所在! 神圣而又令人迷惑,

仿佛是下弦月下面一位美妇

常来这里为恶魔恋人悲恸!

又从深谷腾起喧嚣, 日日夜夜,

似乎大地在急促粗重地呼吸,

那是个巨大的水泉时时喷涌:

急湍的水柱不时间断地冲到上空

溅起大块碎石犹如弹起的冰雹

又象连枷击打谷粒四处迸跳:

然后在翻转跳动的巨石中间,

它顿时倾身投进圣河的深渊。

圣河奔流,穿过山谷和丛林,

一二十里行程迷离、千回百折,

于是抵达了人不知其深的洞穴,

跃进死海,挟着一片喧腾;

喧腾中忽必烈听见远方传来

祖先预言战争之声如同闷雷!

逍遥宫之影,

飘浮水波中;

音响交错清可闻

来自喷泉和溶洞。

这非凡的构思真是鬼斧神工,

阳光和煦的逍遥宫里有冰雪洞!



一位少女抚竖琴,

我曾相见在幻梦:

阿比西尼亚姑娘,

弹的竖琴好悠扬,

歌唱阿布拉山峰。

倘若我能在心中

复活她和谐的乐声

它将使我的欢欣如此深沉,

我定要用激越悠扬的音乐,

在空中筑起那座逍遥宫

那充满阳光的宫阙! 那冰雪洞!

听见音乐的人都会看见它们,

人人都会高呼:当心! 当心!

他的目光炯炯, 他的头发飘动

环绕他三重, 围他在圈中,

诚惶诚恐, 快把眼睛闭上

因为蜜样的露一直是他的食粮,

他还一直饮用天堂里的琼浆。


(陆永庭 译)


发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注