【翻译文章】什么是web 2.0(1)

原文地址
by Tim O’Reilly
doubleaf编译,水平所限,恳请各位协助找出错误

什么是web 2.0(1)
为下一代软件的设计模式和商业模板

2001年秋季网络泡沫的破灭标志着互联网的一个转折点。很多人得出结论说,互联网被过分夸大了,实际上,泡沫和随之而来的衰退看上去是所有科技革命的共同特点。衰退是正处于上升期的科技准备占据中央舞台的特色。伪装者被逐出门外,真正的成名故事显示出他们的实力,开始理解一个事物与其他分开的原因。

Web 2.0的概念开始于O’Reilly与 MediaLive International的一个献计献策会。网络先锋人物和O’Reilly公司副总裁Dale Dougherty指出,网络非但没有破灭,而且随着许多令人激动的新程序和网站让人惊讶的突然规律性出现,网络比以往的作用更重要。更重要的是,在互联网灾难中幸存下来的公司看上去有一些共同的特点。.com公司的垮掉能在某种程度上标志互联网的转折点吗, web 2.0这样的称呼有意义吗?我们同意它的确是,web 2.0大会就这样诞生了。

在那以后的一年半时间内,web 2.0这个词就无疑已经生根,在Google上有超过950万个引用结果。但仍有大量对web 2.0含义的不同观点,一些人谴责这只不过是一个毫无意义的市场时髦吵作词汇(buzzword),其他人则认为它是一个新的传统概念。

本文旨在阐明我们通过web2.0想要表达的含义。

在最初的集体讨论上,我们用例子阐明了我们对web2.0的理解。

Web 1.0 –> Web 2.0
DoubleClick –> Google AdSense
Ofoto(网上照片
贮存和共享服务的提供商) –> Flickr
Akamai(阿卡迈技术公司) –> BitTorrent
mp3.com –> Napster
不列颠百科全书在线 –> Wikipedia
个人网站 –> 网络日志(博客、部落格)
evite –> upcoming.org and EVDB
域名投机买卖 –> 搜索引擎优化(SEO)
网页浏览 –> 每次点击成本
屏幕抓取 –> 网络服务
发表/出版 –> 参与
内容管理系统(CMS) –> 维基(wiki)
目录(分类) –> 标签(“folksonomy”)
粘性 –> 聚合

这个表格还可以不断往前进。但是,究竟什么可以让我们确定一种程序或道路是web 1.0,而另外一种则是web 2.0呢?(这个问题非常迫切,因为web 2.0 概念已经非常流行,许多公司把它当作市场时髦词汇了,却并不真正理解它的含义。问题特别困难,因为许多对时髦词汇有癖好的创业型公司绝对不是web 2.0。其他有些程序如napster和BT被认为是web2.0,但它们甚至不是适当的网络应用程序!译者注:应该是由于版权问题)
web 1.0有一些被成功故事以及最有趣的新应用程序证明的原则,下面是列表。
1,作为平台的网络

和其他许多重要的概念一样,web2.0没有坚实的分界线,但有重力的核心。可以通过一系列原则和实践把web 2.0形象化,并证明部分或所有原则都在离核心或远或近的地方。

上图显示了在FOO Camp的一次献计献策会上的web 2.0“meme map”。这是一项正在进行的工作,但显示了许多来自web 2.0核心的思想。
例如,在2004年10月第一届web 2.0大会上,John Battelle和我在公开讨论中列出了初步的一系列原则。第一个原则就是“作为平台的互联网”。虽然这也是web 1.0时代骄子网景公司的口号。更重要的是,web 1.0时代最初的2个标兵――DoubleClick和Akamai在对待“作为平台的互联网”方面都是先驱。

人们并不认为它是网络服务,但实际上,广告服务是第一个在互联网上普遍开展的服务,第一个广泛展开的组合(mashup、用另外一个词,就是获得了currency of late?不明白啥意思),每个广告横幅都是两家网站之间的无缝合作,向另外一台电脑用户传递整合的页面。Akamai也把网络看成平台,在堆栈的较深层次,建立了透明的缓冲存储器和内容传递网络(CDN),减轻了带宽堵塞的压力。

即便如此,这些先驱提供有用的对比,因为后加入者在相同问题上,可以有更深入的解决方案、对新平台的特性理解更深刻。DoubleClick 和Akamai都是web 2.0先驱,然而我们也能看出,通过包含额外的web 2.0设计模式,认识更多可能性有多大可能。

让我们对3个案例演练片刻,了解一些关键因素的差别。

Netscape vs. Google

如果说Netscape是web 1.0时代标准的搬运工,google则当然是web 2.0时代标准的搬运工,因为他们的IPO(首次公开募股)界定了各自的时代。因此,让我们以对这两家公司及其各自定位的对比开始。

Netscape根据旧的软件范例构筑了“作为平台的互联网”,他们的旗舰产品是网页浏览器,一种桌面应用程序,他们的战略是利用在浏览器领域的统治地位,来建立一个高价服务器产品市场。理论上说,控制了浏览器显示内容和应用程序的标准,这给了netscape一种微软在PC市场上的支配力。作为熟悉的外延,和无马马车(horseless carriage,常指老式汽车。第一辆汽车问世时,当时称之为‘无马马车’)构成的汽车相似,网景意图用(网面)webtop代替桌面(desktop),并计划通过信息升级和向webtop推送applets程序来组装webtop,信息和程序则来自愿意购买网景服务器的信息提供商。

最终,浏览器和网络服务器都成了最普通不过的东西,价值转移到了通过互联网平台传递的服务上。

与此相反,google从一开始开始就是网络应用程序,从来不卖也不打包,但作为服务传递,顾客也为这种服务直接或间接付帐。没有旧软件工业的任何困扰。没有预定好的软件发布,只有不断的改进。没有许可或出售,只有使用。没有通向其他不同平台、以使顾客在自己的设备上运行软件的端口,只有大量可升级、运行开源操作系统以及自制程序的电脑,公司以外人士从来没有机会目睹。

实际上,google需要的能力是网景从未面对的:数据库管理。Google不仅仅是收集软件工具,它是专门的数据库。没有数据,这些工具都没有用处,没有软件,数据则无法管理。软件许可和控制API――此前时代的力量杠杆――现在却不相干了,因为软件从来不需要被分发,而只是运作。同时由于没有收集和管理数据的能力,软件的用处不大。实际上,软件的价值与它帮助管理的数据的范围和力度成比例。

Google的服务不是一台服务器――尽管它通过大量互联网服务器传输,也不是浏览器,尽管它通过用户使用浏览器来体验。它旗舰的搜索服务也不控制内容。与电话很类似,不仅仅是在电话两端,而是在中间的网络。google就在浏览器、搜索引擎与目标内容服务器之间,就像一个在用户和在线体验之间的ENABLER(one that enables another to achieve an end)或中间人。

Netscape和google都可以被描述为软件公司,前者很明显属于诸如lotus微软,甲骨文SAP,之类的软件世界,而google则是和另外一些互联网应用程序很类似,例如eBay Amazon, Napster,DoubleClick和 Akamai.

发布者

doubleaf

doubleaf Chen, 1981年底出生于江苏省,现混迹于北京,从事霉体业。整日碌碌而无所获,感慨岁月之似水,然无可奈何。 关于网志:本站域名:doubleaf.com (Since November 2004) 以本人原创为主,未必迎合所有人的胃口。主要以翻译、国学、新闻、回忆和亲情等为主,鉴于目前现状,尽量避免政治话题。 Wap版访问地址:http://doubleaf.com/wap.php

《【翻译文章】什么是web 2.0(1)》上有22条评论

  1. 感觉blogging可以翻成“持续不断地网志(博客、部落格)”
    同样tagging翻成“持续不断地标签”
    page views/cost per click 网页浏览量/每次点击含有价值
    不知是否可以这样理解?

  2. 你说的有一定道理,就是表示一个状态。但是我觉得非要翻译成“持续不断的……”也没有必要,cost per click 说的是按点击次数付费的广告。

  3. 原来“cost per click 说的是按点击次数付费的广告”,我搞笑了:(。
    状态也很重要,关乎“死”“活”。

  4. 谢谢。不过,我开始也考虑把brainstorm直接翻译成头脑风暴,不过后来觉得这样莫名其妙

  5. 【为下一代软件的设计模式和商业模板】

    作为下一代软件的设计模式和商业模板

    —-
    brainstorm(大家一起讨论,形成一种方案。1+1>2)直接翻译成头脑风暴,没什么不好。有几个软件就是反映这种情形。

  6. 头脑风暴一词应该是教育理论中的著名方法,是”一个团体试图通过聚集成员自发提出的观点,以为一个特定问题找到解决方法的会议技巧”

  7. brainstorm session
    是通过思维碰撞而产生创新性理念的一种会谈,国内有种通俗的叫法是“点子会”,翻译成头脑风暴可能更容易让人接受!
    Design Patterns and Business Models
    设计模式和商业模型
    这种说法是比较学术化的!

  8. “如果说Netscape是web 1.0时代标准的搬运工,google则当然是web 2.0时代标准的搬运工”
    搬运工的说法很难让人了解,准确的意思应该是“信息传送者”,不太好翻译。
    “因为他们的IPO(首次公开募股)界定了各自的时代。”
    这里的IPOS指的是公开募股说明

  9. 我们因开发基于web2.0下的网站,急需程序开发人员,熟悉ajax和标签,有经验,有意加盟请email:hg_k@163.com或致电010-65516107,谢谢.

  10. Pingback: 秋雨

评论已关闭。